Coses que hem fet en classe

Ací posaré teories mostrades per la professora i el que em va paréixer important i interesant...

El que mes em va interessar al principi de l'ensenyança de l'assignatura va ser el tema de la història social sobre el conflicte de llengües al País Valencià. Sempre he estat rodejat d'amics del vaig poblar, del col·legi o de l'institut, també de la família, que sempre que parlen sobre el tema dels dos idiomes, català i valencià, mai els he sentit satisfet perquè sempre estan discutint i mai arriba a una conclusió clara en la majoria de les vegades. I amb esta classe, una vegada mes, em deixa encara mes clar sobre la història que tant crega problemes i conflictes en el present. 



Història social: panorama històric del conflicte de llengües al País Valencià
Etapa d'expansió del S.VII al S.XIV

1. Consciència de la nova llengua

 Documents escrits i primeres denominacions

2. L'expansió geogràfica del català:

 L’expansió mediterrània.

 L’expansió penínsular

3. La Cancelleria Reial.

 La creació d'un model de prestigi

4. La formació de la tradició literària catalana.



ETAPA D'EXPANSIÓ

1. La plenitud de la producció literària

 La valenciana prosa

 La desoccitalització lírica

2. La llengua en els àmbits no literaris

3. Bases històriques de la castellanització: el canvi idiomàtic.



El procés de substitució lingüística

Decadència

El terme Decadència fou encunyat per designar l’etapa del començament del procés de substitució lingüística en oposició al de Renaixença, període durant el qual la llengua recupera el usos cultes.

Causes polítiques, socials i culturals de la substitució lingüística

Primera meitat del segle XVIàDesmembrament polític, social i cultural dels països que formaven la Corona d'Aragó.

Pèrdua de poder polític

L'expulsió dels moriscos (XVI) fa que València perdi 1/3 de la població i sigui repoblada per castellans.

Les editorials de Barcelona i València preferien editar en castellà perquè hi havia més demanda. El llatí continuava essent considerat llengua culta (universitats, església, lit. jurídica i filosòfica)à Tot això provocà la pèrdua de la consciència ling. i la desconfiança envers la pròpia llengua. I el castellà prenia l'ús públic, mentre que el català es reduïa a l'àmbit privat i entre classes populars.



En el cas del País Valencià, l'adopció sense reticències del castellà fou flagrant.

Marc Antoni Ortí en 1640 escriu: "... si en algun temps (i no tan antic que jo no l'haja alcançat) solia fer-se tan gran estimació de la llengua valenciana, que quan en les juntes de la ciutat, estaments i altres comunitats, algú dels valencians que es trobaven en elles se posava a parlar en castellà, tots los demés s’enfurien contra ell, dient-li que parlàs en sa llengua; és ara tant al revés, que casi en totes les juntes se parla en castellà. I encara ha arribat est costum a introduir-se tan estretament, que no sols se fa particular estudi en procurar saber la llengua castellana, però també en oblidar la valenciana, per la molta abundància que hi ha de subjectes que els pareix que tota la seua autoritat consisteix en parlar en castellà”



Van entrar molts castellanismes en el lèxic. El català es va dialectalitzar molt més i aparegueren els noms de "llengua mallorquina", "llengua catalana" i "llengua valenciana" per primer cop.

En la Guerra de Successió a la corona d'Espanya (1704-1714) els territoris de l'antiga corona d'Aragó prengueren partit a favor de l'arxiduc Carles i lluitaren al costat de les potències aliades. Per això, després de la derrota, Felip V promulgà el Decret de Nova Planta, pel qual es perderen Menorca i Sardenya, i les institucions pròpies: El català va ser exclòs de la legislació i de l'administració de justícia i municipal, de l'ensenyament i de la documentació notarial i de comerç.

Espanya esdevenia un estat uniforme, amb un fort centralisme i els funcionaris castellans s'instal·laren a les terres catalanoparlants.

Els catalanoparlants d'aquest època anaven interioritzant un comportament diglòssic segons el qual s'expressaven col·loquialment en català i empraven el castellà en situacions de projecció pública.

Aquesta pauta disglòssia arribarà a estar tan arrelada en els parlants que, a final del segle XIX, fins i tot en el XX, obstaculitzarà el redreçament dels usos cultes de la llengua.

Amb tot, hi hagué erudits que estaven preocupats per la situació del català i en cantaven les excel·lències com a llengua. Van escriure estudis d’ortografia, diccionaris, edicions de clàssics...en català.

(APUNTS DE LA PROFESSORA)

s. II--> Romanització

S. IX-X--> Consciencia que s'ha passat del llatí vulgar a les llengües romans

S. XII--> primers textos. "Homilies d'Organya". "Forum Iudicum" (llis visigodes)

S. XIII--> cNCELLERIA Reial les Cróniques. Poesía trobaresca

S. XIV--> poesia religiossa i moral

                   Ramon Llull. Francesc Eiximenis, Bernat Metge

                    Compromís de Casp >Ferran d'Antequera--> trastamara (castellà)

S. XV--> Segle d'Or de les lletres catalanes

                 Joanot Martorell. Ausiàs March, Jordi de S. Jordi, Sor Isabel de Villena, Jaume Roig

                 Unió amb Castellà--> Isabel i Ferran



En el Renaixement i el Barroc, el català va viure una etapa de decadència pel que fa a la literatura culta. Com que les classes altes es castellanitzaven, els escriptors preferien escriure en castellà per a aquest públic.

L'adstrat francès ens ha deixat paraules com: beixamel, biberó, bidet, bufet, silueta... el sufix

-ATGE.

L’adstrat castellà i amerindi ens ha deixat paraules com: borratxo, broma, burro, buscar, llàstima... (l’adstrat amerindi arriba a través del castellà, a partir del descobriment d’Amèrica: canoa, huracà, mico, lloro, tauró...)

RENAIXENÇA

L'inici de la Renaixença se sol situar simbòlicament amb la publicació de L'oda la Pàtria (1833) de Bonaventura Carles Aribau.

Coincidint amb els moviments del romanticisme i del nacionalisme a tot Europa, aparagué a Catalunya un moviment de recuperació de l’ús literari del català.

Llengua i Nació s’identificaven i s’exalçava el passat medieval i la cultura popular.

Així doncs, es passa de la diglòssia ling. de la primera meitat del segle (cast. a la vida oficial, premsa, ciència, ensenyament; i cat. a la vida privada, la poesia, la cançó, els acudits...) al desvetllament del catalanisme polític de la burgesia, y la presa de consciència que la llengua pròpia també pot ser culta: el català entrà en la poesia d’autor, el teatre, la novel·la, la vida pública, etc.

En acabar el segle XIX la perspectiva literària i sociolingüística, pel que fa a la nostra llengua, havia canviat rotundament en comparació als segles anteriors:

*S'havia trencat amb el decandiment dels segles anteriors.

*S’havia recuperat la literatura culta.

*S’havia iniciat l’elaboració de treballs lingüístics bàsics, necessaris per dur a terme el procés de normalització i la posterior normativització del català.

Manuel Sanchis Guarner ha remarcat el fet que front a monolingüisme literari de la Renaixença a Catalunya, al País Valencià ningú no posa en qüestió que la situació literària haja de ser bilingüe. L’arrelament del comportament diglòssic i el canvi lingüístic de les classes benestants valencianes impedia ací la reivindicació de l’ús exclusiu del català.

La institució dels llocs florals, restaurada el 1889, actuà de catalitzador dels escriptors d'aquella època.

La participació d'escriptors de tot el domini lingüístic en els certàmens de Barcelona, Mallorca i València afavorí la represa de la consciència de la pròpia identitat, que no sols afectava la llengua, sinó també altres manifestacions de la cultura.



SEGLE XX

Inici del procés de normativització

La consciència de normativitzar el català

La normalització

Ús de la llengua a tots els àmbits d'ús


D'altra banda, el tema de contactes entre llengües, em va paréixer molt important perquè és bo saber que quants més idiomes sapiem millor ens relacionem amb la societat... 



CONTACTE ENTRE LLENGÜES
Elements interns
L’estructura lingüística: és tot el conjunt de mecanismes interns de funcionament d’una llengua: fonètica (el sons), la fonología (els fonemes) el lèxic, les regles ortogràfiques i les morfosintàctiques, etc.
Estudia per tant l’essència de la llengua.
També podem dir que és l’objecte d’estudi de l’antiga gramàtica, de la lingüística tradicional i de la moderna lingüística.
Elements externs
L’ús lingüístic: és el fet mateix d’usar una llengua en la pràctica per comunicar-nos socialment.
Són per tant les relacions que hi ha entre llengua i societat.
Estudia les condicions d’existència d’una llengua.
La sociolingüística
La sociolingüística és una disciplina que s'encarrega d'estudiar les condicions d'existència d'una llengua.
Analitza l'ús lingüístic tot relacinat-lo amb la realitat objectiva on es realitza, en el seu context social.
Investiga les relacions entre l’estructura d’una llengua i el medi sociocultural on es practica i existeix.
Té en compte totes les variables sociolingüístiques que intervenen en El Procés de la comunicació
                Els àmbits d’ús d’una llengua,
                El territori on es practica,
                Les varietat lingüístiques més usades,
                La categoria (social, ideològica, edat, professió, sexe...) del seus parlants,
                Els temes que es tracten,
                El context en què es realitzen les comunicacions,
Les intencions i la manera (quin mitjà: oral, escrit...) dels qui practiquen la comunicació...
MONOLINGÜISME
El monolingüisme és l'existència d'una sola comunitat lingüística dins d'un mateix estat (una llengua)
Aquesta situació és clarament excepcional, si tenim en compte que les 6000 llengües que es parlen al món estan repartides en uns dos-cents estats.
No hem de confondre monolingüisme estatal amb l'acceptacció d'una sola llengua oficial: cas de França, Itàlia, Turquia, EUA, Marroc, Austràlia... Aquests estats apliquen una política de negació o menyspreu de les altres cultures i llengües per tal de refermar la unitat nacional al voltant d’una sèrie de símbols unitaris: una sola llengua, una sola cultura, una sola història...
Podem afirmar que el monolingüisme és una situació estranya, és l'excepció i la norma general és el plurilingüisme.
Aquest contacte de llengües pot manifestar-se i resoldre's de manera distinta en cada societat i és això el que haurem d'analitzar.
El concepte de llengües en contacte va ser difós l'any 1953 per Uriel Weinreich per designar la relació que dues llengües mantenen en el si de llurs comunitats.
D’una banda, el coneixement d’altres llengües, a més de la pròpia, possibilita la comunicació entre els pobles. D’altra, com no hi ha tants estats al món com llengües, la situació més habitual és que dins d’un mateix estat convisquen diverses llengües.

El monolingüisme individual té lloc quan una persona usa una sola llengua de manera habitual.
El monolingüisme social es produeix quan en el context d'una determinada societat s'usa només una llengua com a moneda de canvi lingüístic habitual.

Llengües minoritàries: tenen un nombre reduït de parlants.
En el context europeu es consideren llengües minoritàries:
català (11 milions)
suec, búlgar (10 milions)
danés (6 milions)
noruec, finlandés (4,5 milions)
albanés eslovac (6 milions)
lituà (4 milions)
letò, macedoni, tàrtar, occità (2 milions)
bretò,, sard, èuscar, eslové gaèlic...

Llengua minoritzada: és aquella que pateix la interposició d'una altra llengua i està immersa en un procés de procés dels seus usos en la pròpia comunitat lingüística.
Tots els seus parlants es veuen a exercir un bilingüisme unilateral, ja que la llengua pròpia és insuficient per a viure-hi.
Bretó, gal·lés, occità, català, èuscar, sard... són llengües minoritzades.
No existeix un paral·lelisme entre llengua minoritària i llengua minoritzada (Alemany a l'Alsàcia, el castellà a Puerto Rico)
BILINGÜISME
Per bilingüisme entenem el cas més simple de plurilingüisme: aquelles situacions en què les llengües en contacte en són només dues (per opocició a trilingüisme, quatrilingüisme...)
Aquesta definició tan àmplia ha provocat que aquest terme s'haja aplicat a situacions totalment diferents i que no sempre tenen relació amb la sociolingüística
Aquest terme s'ha anat aplicant amb diverses accepcions. Han estat diverses les disciplines (pedagogia, psicologia, sociologia, sociolingüística...) que han participat en l'intent de definició.
Però, és evident que el bilingüisme és un concepte polisèmic. S'ha entés per bilingüisme la possibilitat d'un individu d'utilitzar dues o més llengües a un mateix nivell. Però aquesta és una situació utòpica que no existeix en la realitat.

S'ha parlat de diferents classes de bilingüisme:
-Bilingüisme individual
-Bilingüisme territorial
-Bilingüisme social

Bilingüisme individual o capacitat d'una persona d'emprar dues llengües.
Ens referim a la menor expressió de poliglotisme. S'engloben ací situacions extremadament variades d'acord amb els nombrosos factors que es tinguen presents. Comprovem que es parla de bilingüisme en casos tan distints com:
-Segons el grau d'ús de la llengua: passiu (l'entén però no la parla o no la vol parlar) i actiu (l'entén i també la parla). També es pot tenir present l'ús escrit de la llengua (la llig, l'escriu) i ens en resultaria una diversitat de situacions molt complexa.
-Segons el grau de domini de les llengües; simètric (o ambilingüisme) si totes es coneixen igual i asimètric, di alguna es domina més que les altres. en aquest últim cas, també hi trobem situacions molt variades si analitzen factors com ús oral/escrit, registres lingüístics, àmbit d’ús...
-Segons la motivació psicològica: instrumental (per motius laborals o econòmics, com pot ser l’aprenentatge de l’anglès al món actual) i integratiu (per exemple, els immigrants).

Bilingüisme social. Es tracta de situacions on el bilingüisme individual (el poliglotisme dels individus) afecta col·lectius sencers que formen grups socials.
S'usen dues llengües (una de pròpia i una altra pròpia d'un altre grup) que alternen segons unes normes d'ús establertes que no n’organitzen les funcions.
També en aquest cas les situacions poden ser molt diverses si atenem a factors com el grau d'extensió de la bilingüització, l'estabilitat de la situació o la jerarquització funcional de les llengües.
Ara bé, el bilingüisme social sempre amaga una situació de desigualtat.
El bilinguisme dels pobles no és un fet natural per la senzilla raó que una societat per a comunicar-se, només té necessitat d'una llengua.
És per això que sol manifestarse com una situació conflictiva com una situació conflictiva (inestable i desquilibrada quant a les funcions de cada llengua).
El cas d’un bilingüisme generalitzat, estable i funcionalment neutre no és més que una mera hipòtesi de treball que no es correspon amb cap societat coneguda.

Sociolingüistes com Aracil i Ninyoles han denunciat el que ells anomen mite del bilingüisme:
Si existeixen societats bilingües no ho són intrínsicament, sinó que per diverses raons s'han vist abocades a ser-ho.
Pert tant el discurs bilingüista (de certs sectors socials monolinües en la llengua dominant) legitima la imposició de la llengua dominant i se'ns presenta com un pretext per ocultar una evident situació de conflicte i un procés de substitució lingüística.

Bilingüisme territorial
Aquell que trobem en un espai determinat dividit en dues zones delimitades geográficament que tenen cadascuna una llengua pròpia.
Per exemple, a Bèlgica, amb una zona on es parla neerlandés (Flandes) i una altra de francòfona (Valònia).
Al País Valencià, amb unes comarques castellanoparlants i unes altres catalanoparlants.
Aquest bilingüisme l'estudia la geografia lingüística i no la sociolingüística.

Com heu pogut comprovar, el terme bilingüisme queda reduït a "situació en què s'usen dues llengües" i prou.
Per això els sociolingüistes han introduït altres conceptes més específics:
-          Diglòssia
-          Conflicte lingüístic
-          Procés de substitució

Diglòssia
El concepte de diglòssia, de Ferguson (1959ç), parteix de l'estudi d'una situació en què coexisteixen dues varietats d'una mateixa llengua (varietat a y b) i ho fa partint de l’anàlisi de casos com el de l’àrab i el del grec, llengües que, com és sabut, han posseït o posseixen encara una varietat literària de la llengua, molt allunyada de la varietat oral.
En aquest cas es parla de distribució funcional d'aquestes dues varietats d'una llengua.
Una distribució en què els àmbits d’ús formals i els àmbits d’ús informals són distribuïts de manera rígida.
Pel que fa a d'altres aplicacions de la designació de diglòssia, cal recordar que Físhman (1971) planteja aquesta designació per a unes altres realitats de coexistència de llengües diferents en un mateix territori (no sols en casos de varietats d'una mateixa llengua).
Diglòssia seria segons Fishman aquella situació en què una llengua (A) ocupa els àmbits formals i l’altra (B), els àmbits informals.
Seguint aquesta definició s’ha descrit sovint l’evolució sociolingüística del català segons l’evolució cronològica del conegut esquema
Diglòssia i bilingüisme: és el cas d'aqueslles societats els menbres de la qual són capaços d'expressar-se en dues llengües que exerceixen funcions distintes.
Paraguai: el castellà funciona com a llengua A i el guaraní com a llengua B
Diglòssia sense bilingüisme: és el cas d'aquelles societats on l'elit dirigent introdueix una llengua com a distintiu de classe.
Rússia: l'aristocràcia russa francófona d’abans de la 1ª Guerra Mundial i el poble russoparlant.
Bilingüisme sense diglòssia: és el cas dels que aprenen un segon idioma per pròpia voluntat. No incideix en els usos lingüístics de la llengua pròpia (aprendre anglès).
Ni bilingüisme ni diglòssia: seria la situació de comunitats monolingües (els castellans de les regions castellanoparlants) o estats monolingües (els islandesos, els portuguesos...)
En el nostre context  de territoris de parla catalana, va ser Rafael L Ninyoles qui va introduir el concepte de diglòssia (en el senti de diglòssia externa).
Des de llavors es va deixar de considerar com a bilingüe la comunitat lingüística catalana i es va passar a identificar com a diglòssia.
Però el pas del temps ha fet variar la interpretació dels conceptes.
El català ha estat durant el segle XX en una situació diglòssica, però avui no.
És llengua oficial i, encara que amb matisos, llengua de prestigi en àmbits formals, encara que potser només a Catalunya i un poc a les Illes Baleares.
1r. La diglòssia estableix una estricta diferenciació entre les varietats de les llengües (A per als registres formals i B per als informals) però en la nostra comunitat lingüística observem que la llengua A (el castellà) també ha passat a usar-se àmpliament en els contextos informals.
2n. La diglòssia es manifesta com una situació estabble i entre nosaltres la situació és inestable i tendent a la substitució lingüística.
3r Molts consideraren que l’arrel del problema es trobava en la falta de prestigi. Però si s’observa la situació de llengües prestigioses, com el castellà a Puerto Rico, s’arriba a la conclusió que tampoc és correcte aquest plantejament.

Substitució lingüística
Existeix un conflicte lingüístic qual el contacte de dues llengües  origina una situació en la qual dos sistemes lingüístics competeixen entre ells desplaçant parcialment o total un sistema en els diversos àmbits d’ús.
Es tracta per tant d’una situació dinàmica i inestable.
Sorgeix quan una llengua forastera (o dominant o expansiva) comença a ocupar els àmbits d’ús d’una altra pròpia d’un territori (llengua dominada, recessiva o minoritzada)
Una vegada que un comunitat lingüística entra en una situació de conflicte lingüístic, el procés iniciat es dirigeix cap a la substició o extinció de la llengua recessiva
El desenllaç és la desaparició de la llengua pròpia i la seua substitució per la forastera (substitució lingüística) o bé el procés contrari: la normalització.
Allò més normal serà la substitució lingüística, que es desenvolupa en un procés amb diverses etapes:
(No es lo mismo normalització que normativització)

Etapa inicial
Una llengua d'una altra comunitat lingüística entra a ocupar certs àmbits d'ús de la llengua que  estava exercint totes les funcions lingüístiques de la comunitat.
Les raons són sempre extralingüístiques (hegemonia, poder polític, annexió territorial, primacia econòmica...)
Autoodi: els que s'han passat a l'altra llengua reneguen del seu origen lingüístic, del qual volen distanciar-se menyspreant-lo.
Mitificació del bilingüisme: es generalitza la falsa creença...
Creació dels prejudicis lingüístics. Són prejudicis socials sense cap base científica manifestats contra una llengua: llengües aspres i dolces, fàcils i difícils, de cultura i primitives, superiors i inferiors...
En cap cas es parteix d'apreciacions objectives,  més aviat al contrari, de punts de vista subjectius i amb la intenció de menysprear allò diferent.
Condicionen la predisposició a utilitzar o aprendre una llengua.

Bilingüisme unidireccional. La llengua dominant ha esdevingut llengua necessària i suficient. Els parlants de la llengua dominada es veuen necessitats a aprendre la llengua dominant, la bilingüització els és imposada. Els parlants de la llengua dominant, en canvi, no tenen cap necessitat

Per últim, quan el procés s'ha completat, tenim l'abandó absolut de la llengua

Un fenomen paral·lel a la substitució lingüística, és el de la interposició o mediatització. Es produeix quan la llengua dominant (A) interfereix les relacions entre la comunitat lingüística minoritzada i la resta del món. Llavors parlem de cultures satèl·lit.
Els parlants empren la llengua dominant per traduir una tercera llengua.
Els inmigrants aprenen la llengua dominant per integrar-se i no la llengua pròpia de la comunitat (el cas de les onades que estan arribant actualment a zones catalonparlants, usen el castellà).
Els préstecs lèxics d'una tercera llengua s'adapten a través de la llengua dominant (la gent diu fútbol i no futbol, èlit i no elit, balonmano y no handbol...)

La interferència lingüística
Canvis en l'estructura d'una llengua motivats directament per la influència d'una segona llengua. En situacions de substitució lingüística la interferència l'exerceeix la llengua dominant i pot arribar a defigurar totalment la llengua dominada.
Interferència fònica: la introducció del fonema (X) del castellà (Xéfe, miXellons) i la no distinció entre essa sorda i sonora
Interferència lèxica i semàntica: és la part més sensible de la llengua "jués", "mansana" (barbarismes)
Interferència morfosintàcica: s'apliquen les estructures morfosintàctiques de la llengua dominant "la costum, la senyal, deurien ser les set, va caure trencant-se una mà"

Weinreich (1953) va plantejar l'existència de factors socioculturals que actuaven com a estímul o fre de la interferència lingüística:
1. Prestigi o valor social de la llengua
2. Grau de lleialtat lingüística dels parlants
3. Dimensions del grup bilingüe i homogeïtat o diferenciació sociocultural.

Normalització lingüística
És un procés de resposta al conflicte lingüístic. és un procés de cohesió de la comunitat lingüística.
Pretén recuperar els àmbits d'ús i el nombre de parlants de la llengua pròpia per lluitar contra la seva desaparició.
La normalització implica el reconeixement del conflicte lingüístic com una situació normal que cal superar canviant les normes d'ús de la comunitat lingüística.
S’han de reorganitzar les funcions lingüístiques de les dues llengües per readaptar les funcions socials de la llengua.
El seu objectiu és la normalitat lingüística incidint en els següents aspectes bàsics:
Augmentar el nombre de parlants.
Augmentar la freqüencia d’ús de la llengua.
Ocupar tots els àmbits d’ús de la llengua.
Unes normes d’ús favorables a la llengua dominada.
Cada procés de normalització lingüística genera el seu model particular d’acord amb determinats factors socials: la cohesió del grup, la consciència lingüística dels parlants, el marc legal vigent, els moviments sociopolítics. I segons la durada del procés de conflicte lingüístic tindrà major o menor probabilitat d’èxit.
La normalització és sempre una decisió històrica conscient, implica canvis culturals, socials, polítics, i sobretot una actitud favorable cap a l’idioma.
Va lligada a altres processos modernitzadors de la societat: economia, democràcia, ensenyament, mitjans de comunicació...
Aquest procés inclou dos aspectes inseparables:
1. La normativització (codificació de la llengua)
2. La intervenció sociopolítica, la política lingüística.

Política lingüística
És l'activitat és l'activitat que desenvolupa un govern sobre l'ús de les llengües.
Aquesta actuació pot ser conscientment exercida o insconscientment provocada. És la gestió del plurilingüisme.
Les intervencions dels poders públics sobre les llengües al llarg de la història han estat freqüents. N’hi ha de dos tipus, per acció o per omissió
Liberalisme o no-intervenció: no s’intervé i es deixa que un procés de conflicte lingüístic es desenvolupe.
Dirigisme o intervenció: es publiquen decrets, lleis... Poden servir per mantenir l’hegemonia d’una llengua o, pel cantó oposat, per frenar-se els procés de substitució.

Models
Hi ha dos models teòrics en les fórmules legislatives de les polítiques lingüístiques:
El principi de personalitat permet que un individu dispose dels seus drets lingüístics independentment de la zona de l'estat plurilingüe on es trobe.
El principi de territorialitat, en canvi, només concedeix els beneficis públics d’una llengua dins d’una zona ben delimitada d’un estat, però no en la seua totalitat territorial.
Es pot actuar en diferents àmbits: en Educació, en Administració en mitjans de comunicació, en serveis, en cines, etiquetatge...


Finalment, una notícia relacionada sobre el tema de contacti entre llengües, aquest article parla sobre els nens bilingües que desenvolupen millor la memòria de treball.


Una investigación de la Universidad de Granada y la Universidad de York, de Toronto (Canadá), ha demostrado que los niños bilingües desarrollan mejor que los monolingües la memoria encargada de los procesos relacionados con el almacenamiento temporal de la información y su procesamiento y actualización.
niños bilingües, memoria del trabajo
La memoria de trabajo es fundamental, por ejemplo, en los cálculos mentales, la comprensión lectora. / Woodleywonderworks 
UGR | 07 febrero 2013 11:44
Investigadores de la Universidad de Granada y de la Universidad de York, en Toronto (Canadá), ha demostrado que los niños bilingües desarrollan mejor que los monolingües la memoria del trabajo.
Este tipo de memoria, señalan los autores del estudio, es la encargada de los procesos relacionados con el almacenamiento temporal de la información, su procesamiento y actualización. Y es fundamental en la ejecución de multitud de actividades como, por ejemplo, realizar cálculos mentales –necesitamos mantener los números en memoria y operar con ellos– y en la comprensión lectora –que requiere relacionar los conceptos que van a apareciendo a lo largo de un texto–.
El objetivo de esta investigación, publicada en el último número de la revista Journal of Experimental Child Psychology, fue, por un lado, evaluar de qué manera el hecho de emplear varios idiomas influye sobre el desarrollo de la memoria de trabajo y, por otro, explorar el papel que tiene este tipo de memoria en la superioridad cognitiva de los bilingües encontrada en estudios previos.
La memoria de trabajo es fundamental en la comprensión lectora y el cálculo mental
Funciones ejecutivas
Además, según el estudio, la memoria de trabajo es uno de los componentes de las denominadas funciones ejecutivas: un conjunto de mecanismos que se encargan de la planificación y autorregulación de la conducta humana.  Se trata de una capacidad que se va desarrollando en los primeros años de edad, pero también se ha demostrado que puede entrenarse y mejorar con la experiencia.
La autora principal de esta investigación, Julia Morales Castillo, del departamento de Psicología Experimental de la Universidad de Granada, destaca que este estudio ayuda a comprender el desarrollo cognitivo de los niños bilingües y monolingües.
“Otros estudios han demostrado que los niños bilingües son más hábiles en tareas de planificación y control cognitivo (por ejemplo, tareas que implican ignorar información irrelevante o controlar respuestas dominantes), pero hasta la fecha no existían claras evidencias sobre la influencia del bilingüismo en la memoria de trabajo”, dice Morales.
Los niños bilingües que participaron en esta investigación, de entre cinco y siete años de edad, período crítico en el desarrollo de este tipo de memoria, realizaron mejor que los monolingües las tareas que implicaban memoria de trabajo y, lo que es más importante, esta ventaja fue mayor cuanto mayores eran las exigencias de otras funciones cognitivas.
“Estos resultados nos indican que la experiencia bilingüe no mejora el funcionamiento de la memoria de trabajo de forma aislada, sino que influye de forma global en el desarrollo de las funciones ejecutivas, especialmente cuando estas tienen que interactuar entre sí”, indica Morales.
Educación musical
Según la investigadora, los resultados de este trabajo contribuyen al creciente número de investigaciones existentes acerca del papel de la experiencia en el desarrollo cognitivo. Estudios previos han mostrado que los niños que realizan actividades como, por ejemplo, la educación musical, muestran ventajas en determinadas capacidades cognitivas. “No obstante, no podemos distinguir hasta qué punto realizan esas actividades debido a factores como el talento o el interés”.
Los niños bilingües del estudio lo eran, simplemente, por circunstancias familiares, y no porque tuvieran una especial preferencia por los idiomas. "Este hecho aporta una fuerte evidencia acerca del papel de la experiencia en la modulación del desarrollo cognitivo en los niños”, concluye.

http://www.agenciasinc.es/Noticias/Los-ninos-bilinguees-desarrollan-mejor-la-memoria-de-trabajo

No hay comentarios:

Publicar un comentario